Inteligencia artificial tradujo las célebres frases de 'La vendedora de rosas': este fue el resultado
ChatGPT es un gran herramienta para buscar traducciones que se ajusten al contexto. La FM hizo el ejercicio con 'La vendedora de rosas'.
ChatGPT, el chatbot de inteligencia de artificial desarrollado por la empresa estadounidense OpenAI, es visto como una "amenaza" por personas que creen que podría hacer el trabajo por ellas. Sin embargo, hay muchas que, lejos de pensar de que este y otros sistemas de inteligencia artificial las desplazarán, han empezado a usarla como una herramienta que facilita sus labores diarias.
Si se le proporcionan datos exactos a ChatGPT, puede calcular probabilidades como la de ganarse el Baloto o alguna lotería. También sirve mucho para hacer traducciones: a diferencia del Traductor de Google, ChatGPT tiene la capacidad de entregar frases más ajustadas bien sea al contexto de origen o al contexto objetivo, pues hay expresiones que si se traducen literalmente no tienen sentido.
Lea: "Me la mecatié en cositas": Así luce hoy en día la niña de la icónica frase
En cualquier idioma, el significado de una palabra puede variar entre países e incluso entre estados o regiones dentro de un mismo país. "Coger" en el contexto colombiano no es lo mismo que en el argentino. Lo mismo sucede con "arrecho". Decir "estoy muy arrecho" en Santander es muy distinto a decirlo en cualquier otra parte de Colombia.
En ChatGPT, si una traducción no se ajusta a lo que busca la persona, se puede pedir que haga otra que sea más afín a las expresiones latinoamericanas o que tenga mucho más sentido.
Lea también: Natalia Reyes, protagonista de 'Lady, la vendedora de rosas' dedicó tierno mensaje a la Lady real
Hace unos días, por ejemplo, este medio preguntó por la frase: "She has a lot on her plate and is focused on her kids and career for now", a propósito de una noticia sobre Shakira. En un primer intento, el chatbot la tradujo así: "Ella tiene mucho en su plato y está enfocada en sus hijos y su carrera en este momento". Al pedirle una mejor traducción de 'plate', más ajustada al contexto, ChatGPT explicó que se podría usar como sinónimo de "agenda": "Ella tiene mucho en su agenda y está enfocada en sus hijos y su carrera en este momento".
Así las cosas, para mostrar ese uso del chatbot, RCN Radio le preguntó sobre frases de la película 'La vendedora de rosas' (1998), dirigida por Víctor Gaviria, que tiene muchas expresiones propias del habla popular de la Medellín de los 90.
Lea también: "A veces no quiero vivir más": Lady Tabares, la vendedora de rosas, admite problemas de depresión
Frases de 'La vendedora de rosas' traducidas por inteligencia artificial
A continuación, las frases:
"Me la mecatié en cositas": "I spent it on little things" o "I splurged on small items".
"Abrite de aquí.. Ya perdiste": "Get out of here... You've already lost".
"Pa qué zapatos si no hay casa": "Why shoes if there's no home?". Para esta frase, ChatGPT explica el contexto: "This phrase expresses the idea that there's no need for certain things if more fundamental or essential needs are not being met" ("Esta frase expresa la idea de que no hay necesidad de ciertas cosas si no se satisfacen necesidades más fundamentales o esenciales").
Lea: Tragedia de actriz de 'La Vendedora de Rosas', un hijo desaparecido y otro muerto
"Qué chimbita de ombligo pa' uno tomarse un roncito": "what a cute little belly button to have a little drink". En este caso, ChatGPT aclara que puede que la traducción no tenga la connotación exacta o el humor del idioma original.
"Yo le doy lengua a lo mango": "I give her a passionate kiss". Y cuando se le pidió algo con más humor, el chatbot respondió: "I'd give her a tongue-lashing like there's no tomorrow".
"Esta gonorrea nos dañó el 24": "This damn thing ruined our Christmas Eve", y cuando se le pidió precisar porque se refería a una persona, dijo: "This jerk ruined our Christmas Eve". ChatGPT hace esta advertencia: "It's important to note that the word 'gonorrea' is a strong derogatory term in Spanish, and its translation carries a similar derogatory connotation in English" ("Es importante tener en cuenta que la palabra 'gonorrea' es un término fuertemente despectivo en español, y su traducción también conlleva una connotación despectiva similar en inglés").
"Cómo es que me dejo meter este ganso ciego": "how did I let myself get fooled by this blind goose?".
"Dale a esa HP por quitamaridos": "go for that SOB who steals husbands".
"Usted está muy engalochado": "You are really high on glue" o "You are really messed up on glue". Acá se le pidió precisar, porque inicialmente la tradujo así: "You are very dressed up" o "You are very fancy", pues asumió que "engalochado" se refiería a elegante.