Las palabras que más se usan cuando se habla de dinero
Conozca algunos coloquialismos y modismos que se escuchan con frecuencia al momento de hablar de dinero.
Los precios de las facturas de energía están incrementando y las personas se están viendo obligadas a buscar la manera para ahorrar electricidad para disminuir los gastos para el pago. Sin embargo, no es fácil hablar de temas financieros y más cuando no todo el mundo utiliza la misma lingüística.
Con motivo de la conmemoración del Día Mundial del Ahorro, el cual se celebra este 31 de octubre, los expertos lingüistas de Babbel han identificado algunos de los coloquialismos y modismos que se escuchan con frecuencia en todo el mundo cuando se está hablando de dinero.
Gianluca Pedrotti, editor principal de contenido de aprendizaje de Babbel sobre el glosario, expresó que “es muy fácil encontrarse con algún malentendido cuando se trata de dinero, sobre todo en un idioma diferente al nuestro, no solo porque es un tema delicado y hasta tabú en muchas sociedades, sino porque existen numerosos términos específicos, entre ellos la jerga, que pueden dificultar la comunicación”.
Es por esto, que les mostramos el listado de las palabras que más se utilizan al momento de hablar de dinero en el mundo.
- “Auf den Hund kommen”: en los países de habla alemana se dice que “ha venido el perro” a quien no tiene dinero o quien, en general, está pasando por un período particularmente difícil. El origen de esta expresión es muy discutido, pero podría estar relacionado con la presencia, en el fondo de unos baúles de fabricación alemana que antiguamente se utilizaban para el transporte y almacenamiento de alimentos, de un grabado que representaba a un perro; los que se quedaron sin provisiones, por lo tanto, "vinieron al perro".
- “Essere al verde”: según algunos lexicólogos, esta extraña expresión italiana, que significa "estar sin dinero", tiene sus raíces en la antigua costumbre medieval de hacer que quien quebró llevara una boina verde, en señal de escarnio público, mientras otros afirman que deriva de la “sala verde” de un conocido café paduano, donde uno podía sentarse sin consumir.
- “Être dans le rouge”: literalmente "estar en el rojo", esta manera de decir francesa, que parece recordar de alguna manera el italiano "estar en quiebra", estaría precisamente relacionada con el simbolismo vinculado al color rojo y, en particular, a la costumbre de marcar números negativos en esta clave en viejos libros de contabilidad y viejas cajas registradoras. En Argentina, también es habitual escuchar la expresión “estar en rojo” para describir la situación de no tener dinero o tener deudas.
- “Avere le mani bucate” - tener las manos perforadas -: según esta expresión italiana de uso común, los que tienen las manos perforadas gastan sin control, como si, de hecho, no pudieran sostener las monedas, con agujeros en las manos.
- “Flexare”: este anglicismo, particularmente amado por los italianos, deriva del verbo inglés to flex, literalmente “flexionar”; este término, originalmente utilizado para describir el gesto de flexionar los músculos, ahora se ha convertido en una metáfora común para la ostentación de la riqueza.
Las monedas, los billetes y las sumas de dinero también tienen sus propios apodos
- “Laxo”: en Suecia, el billete de 1000 coronas se llama en broma "salmón" debido a su característico color naranja.
- “Diego, Juana y Miguelito”: en México “Diego, Juana y Miguelito” no son tres divertidos personajes de dibujos animados, sino, respectivamente, la moneda de 10 y los billetes de 200 y 1000 pesos.
- “Guita”: del lunfardo, utilizado en Argentina para referirse al dinero. “Gamba y Luca” para billetes de 100, y 1000 pesos respectivamente y “Palo” para un millón.
- “Beer tokens”: en los pubs ingleses tradicionales (y solo en este contexto) puede suceder que se escuchen los llamados "blue beer tokens" y "brown beer tokens", literalmente "fichas de cerveza azul" y "fichas de cerveza marrón", a los billetes de cinco y diez libras (azul y marrón respectivamente).
- “Luca”: en países como Colombia en ocasiones le llaman al dinero “luca”. Su origen se remonta a la colonia en donde circulaban procedentes de España, unas monedas en que aparecían los reyes de España con unas grandes pelucas entonces el pueblo las llamaba “las pelucas” y de ahí se acortó con los años a “luca”.
Dividir la cuenta en el restaurante
- Going Dutch: como en una división “a la genovesa”, los comensales ingleses que deciden “ser holandeses” pagan cada uno exactamente por lo que ha consumido; según el Oxford English Dictionary, esta expresión, utilizada de manera despectiva, tiene sus raíces en la rivalidad y enemistad entre ingleses y holandeses en el siglo XVII, durante el período de las guerras angloholandesas.
- “Hacer una vaca”: en México, Chile y Colombia una práctica previsora requiere que los comensales paguen su parte por adelantado en un fondo común, del cual se gira cuando se liquida la cuenta. La expresión "hacer una vaca" derivaría de los períodos de trashumancia: cuando los ganaderos llevaban el ganado del amo a pastar a gran altura, a menudo permanecían allí durante mucho tiempo y se veían obligados a sacrificar una vaca para poder alimentarse.
- “A la ley de Cristo, cada quien con su pisto”: esta rima guatemalteca, es sobre un guiso a base de vegetales típico del lugar, cuya mención en este contexto es válido como sinónimo de comida.
- “Ley de Esparta, cada quien paga lo que se harta”: a los salvadoreños, en cambio, les importa la jurisprudencia espartana para referirse exactamente a lo mismo, que cada uno pague su parte.