"Cóndores no entierran todos los días" en lista de las obras más leídas; curiosidades de la novela
Gustavo Álvarez Gardeázabal cuenta cómo la historia llegó al cine y más datos de su obra, una de las más leídas en Colombia.
El icono de la literatura colombiana "Cóndores no entierran todos los días", novela publicada en 1972, que recientemente fue resaltada en un listado de las obras más leídas en Colombia, su escritor, Gustavo Álvarez Gardeazábal, es el único escritor vivo de ese conteo.
Esta historia que enmarca la violencia política del país también fue llevada al cine y es que han pasado los años sigue siendo un clásico. Como dice su autor, "en estos tiempos es una especie de dinosaurio que sigue fuerte y vital en medio del recuerdo de quienes ya se fueron".
Puede ver: ¿Qué cuentos leer en la primera infancia?
Gardeazábal habló del gran éxito de la película basada en su novela, indicó que hace 52 años se editó por primera vez en libro y hace 38 años, "Pacho", Francisco, Norden lo llevó al cine y hoy en día se sigue leyendo el libro, estudiándolo y criticándolo.
"La película usted la consigue hoy en Prime TV de Amazon, eso significa que quisieron el personaje (León María Lozano) por encima de cualquier circunstancia y quedó para la historia representando un momento doloroso de nuestras vidas, pero de todas maneras inolvidable", indicó.
Lea también: Descifran los manuscritos que inspiraron la leyenda del rey Arturo y el mago Merlín
El autor también ahondó en el proceso de pasar del lenguaje escrito al medio audiovisual, "Cóndores fue al cine y fue la primera película colombiana presentada en Cannes (...) en el caso de Cóndores, firmé una escritura en la notaria de Río Frío para cederle los derechos a Pacho Norden y no volví a saber de él sino muchos años después".
En la producción actuaron grandes artistas como Frank Ramírez, Isabela Corona, Santiago García, Víctor Hugo Morán y Vicky Hernández.
"La genialidad de un artista como Norden y Martha Bossio que pudieron hacer texto que llegaran a la imagen igual que como llegaron a la lectura".
Puede ver: La autobiografía de Paul McCartney y más novedades literarias
Tanto ha sido el éxito de Gardeázabal que sus obras han sido traducidas al chino, al alemán y seis idiomas más, sin embargo, con "Cóndores no matan todos los días" la situación ha sido diferente, pues no se ha logrado traducir.
"Parece que hay mucha dificultad en trasvasarla a otro idioma, el ritmo que nos permite el español se transforma negativamente. Lo ensayaron en la traducción al italiano, que era posiblemente el idioma más cercano, pero no pudieron y dijeron que preferían no hacerlo".
Además, resaltó que la traducción al inglés tiene errores incluso desde el título, pues se llama 'Condor dies' y "no tiene nada que ver con Cóndores no entierran todos los días. Parece que no han aceptado con el molde que requiere una traducción".